Zihaal-E-Miskeen

A Discussion about Bhakti, and our Understanding of Bhakti, of being, simply, just being yesterday with Alok Singh, my reporting Editor at the Open Magazine, A thought arised, of this song, on how Bhakti and Sufism are so close to love, and the love itself takes so many forms. When you are in love, you are in love, there is no way to describe the feeling, or words to do  so, it is like Alok Shared, when you are in love, even when you are sleeping you are in love, you do not have to think if you are in love or not, you just know it is there.

I was suddenly reminded of the Poem by Khusraou sahib, and how the meanings for it changed in my mind, in our own lives we are so busy with our day to day routines, and when we look back at life, we see instances where the almighty was by our side, helping us, standing there.. we go running to him in our own ways, to a gurudwara, to a mandir, to a place of worship, to the photo in our prayer room, to our own recognition of god, and wonder why does he not know, why does no one go tell him, how much we love him.. and this happened, that happened, life happened.

Amir Khusraou Sahib, wrote some wonderful stuff, though the most popular of his writings that all of us have heard is the Chhap Tilak, Sab Cheeni re, and there are other examples, that we did not realise are written by Khusraou Sahib or derrived from his writings, and a great example is the Song from the Movie Ghulami in 1985, Sung across Rajasthan. Though the adaptation in it’s own way has been done brilliantly, it misses out on the real rendition.

To Start with here is the Version from the Movie

And here is the Beautiful version rendered by Nusrat Fateh Ali Khan Sahib

The words of this poem again are written in the Macronic style of using a Mixture of Braj Basha and Persian, but here goes my translation

Zeehaal-e miskeen makun taghaful,
duraye naina banaye batiyan;
ki taab-e hijran nadaram ay jaan,
na leho kaahe lagaye chhatiyan.

Shaban-e hijran daraz chun zulf
wa roz-e waslat cho umr kotah;
Sakhi piya ko jo main na dekhun
to kaise kaatun andheri ratiyan.

Yakayak az dil do chashm-e jadoo
basad farebam baburd taskin;
Kise pari hai jo jaa sunaave
piyare pi ko hamaari batiyan.

Cho shama sozan cho zarra hairan
hamesha giryan be ishq aan meh;
Na neend naina na ang chaina
Na aap aaven na bhejen patiyan.

Bahaqq-e roz-e wisal-e dilbar
ki daad mara ghareeb Khusrau;
Sapet man ke waraaye raakhun
jo jaaye paaon piya ke khatiyan.

The Words in Green are in Persian, and the Blue in Braj Bhasha

 

My Understanding of the above lines

Oh my love, do not over look my misery, you blandish your eyes at me and tell me tales, taking me to a different direction

My paitience is run over, my sweet heart, why do you not hold me to your chest, and let me hug you.

These nights of seperation, are like dark long tresses, and the days of our union are short, just like life itself

Oh When will I get to see you my beloved, and how am I to pass these dark nights till then all alone

but then I think of you, your enchanting eyes melt my heart, as if it’s lost in a magic

Who will tell you of the state of my affairs, when you were not around

My Heart is lit, like a lamp, aflame, excited, i roam, with love in my heart

No sleep in my eyes, no peace for my body, I don’t see you here, nor a message from you

In honor of the day we are to be united, I shall keep my heart suppressed, till I see you